Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
Autor |
Nachricht |
Araneiala
Anmeldungsdatum: 02.06.2008 Beiträge: 26
|
Verfasst am: Fr Jun 27, 2008 8:06 pm Titel: Angreifen und Schießen |
|
|
hi,
der Französiche orginaltext heist:
Zitat: |
un combattant doté de cette compétence peut tirer tout en effectuant une charge ou un engagement |
=> da steht explizit verwickeln(engagement) drin.
Gruß
Aline |
|
Nach oben |
|
 |
DirkVanDyke
Anmeldungsdatum: 02.08.2006 Beiträge: 492 Wohnort: Bischofsheim
|
Verfasst am: Fr Jun 27, 2008 9:06 pm Titel: |
|
|
okay...das bedeutet jetzt was? |
|
Nach oben |
|
 |
Araneiala
Anmeldungsdatum: 02.06.2008 Beiträge: 26
|
Verfasst am: Fr Jun 27, 2008 9:13 pm Titel: |
|
|
Wir hatten heute und am Mittwoch im Outpost darüber diskutiert ob man Angriffschuss nur beim "Charge" nutzen kann oder auch beim verwickeln.
Im deutschen steht beim Angreifen darf man Angriffschuß nutzen wenn man Sichtlinie hat. Allerdings ist Angreifen im deutschen auch als "Charge" belegt. Einfach unsauber übersetzt. Es müsste im deutschen "Angriffsaktion" heißen.
Aline |
|
Nach oben |
|
 |
DirkVanDyke
Anmeldungsdatum: 02.08.2006 Beiträge: 492 Wohnort: Bischofsheim
|
Verfasst am: Fr Jun 27, 2008 9:16 pm Titel: |
|
|
tja, wie bei fast allem...einfach schlecht übersetzt
solange es nicht noch mehr von solchen übersetzungsfehlern gibt. |
|
Nach oben |
|
 |
|